문화

글보기
제목배재학당역사박물관,『텬로력뎡』 전시 열어2009-08-11 12:09
작성자 Level 8

서양선교사, 한글과 삽화로 기독교 전달 '독특' 

배재학당 역사박물관이 개관 1주년을 기념해 박물관 소장품인『텬로력뎡』목판을 처음으로 다량 공개한다.
『텬로력뎡』은 우리나라 최초로 영문을 한글로 완역한 문학소설로 알려져 왔다. 이 소설은 존 번연이 1678년(제1부)과 1684년(제2부)에 출간한 『The Pilgrim's Progress』를 제임스 스카스 게일 선교가 번역했다.
이번에 전시되는 목판 『텬로력뎡』은 배재학당의 삼문출판사에서 1895년 간행을 위해 만들어졌다. 목판은 총 213장으로 서문을 포함해서 426쪽에 해당하는 방대한 분량으로 만들어졌다. 초판본 이래 여러 차례의 판본이 나와 한글의 변모를 확인할 수 있다.
전시에서는 이 목판이 만들어진 1895년 당시의 한글 어휘, 문법체계, 글씨체, 번역 시스템, 목판 기법, 『텬로력뎡』삽화로 그려진 기산 김준근의 풍속화를 살펴볼 수 있어서 우리나라 근대기 문화를 꼼꼼하게 짚어볼 수 있다.
특히 <긔독도>와 같이 서구의 문물과 생각을 전하기 위한 새로운 단어, 띄어쓰기가 없던 당시에 의미를 정확하게 전달하고자 한 노력, <귀독도>,  <효시>, <인?> , <텬사>, <생명강>, <허화시>, <텬국>  등 주어와 명사에 선을 한선 혹은 두선을 그어 표기하는 방법, , <사랑?? 쳐?들아>, , <잇셧?냐>, <권?던이? 업더냐> 등 당시에 사용되었던 표현, 존칭어와 낮춘말, 영어의 독특한 수동태 표현 등을 살펴볼 수 있다.
이와 함께 근대기에 있어서 선교사들이 서양의 기독교 사상을 한글과 삽화를 통한 독특한 전달방법도 흥미를 유발한다. 또한 심오한 철학적 사유보다는 주인공 자신의 내면적 고민을 통해 독자들의 종교생활을 심리적으로 자극하는 소설의 내용은 당시 기독교 사상을 보다 실천적으로 전하는 계기가 됐다.
전시 내용은 크게 세 부분으로 이루어져 있다. 처음 부분은 <제임스 게일 선교사와 『텬로력뎡』간행 과정>으로 조선 말기 기독교 선교의 역사적 배경, 제임스 게일 선교사의 선교활동과 『텬로력뎡』간행 과정, 그리고 『텬로력뎡』을 간행한 삼문출판사와 관련 서적 이 전시된다.
다음 부분은 <텬로력뎡』목판과 삽화>로 삼문출판사에서 간행된 『텬로력뎡』목판과 조선 말기 풍속화가 김준근이 그린 삽화가 전시된다. 당시에 쓰였던 한글의 실태와 서양식 원근법을 적용함과 동시에 인물과 배경은 한국적인 수법으로 그려서 한국식과 서양식 그림이 절묘하게 결합된 기산의 독특한 조선 후기 풍속화를 살펴볼 수 있다.
서양식 삽화를 일러스트 방식으로 간략화 하여 그린 것과 <긔독도>라고 하는 주인공을 대상으로 각 장면마다 다른 표정과 장면을 그린 것은 이전의 그림과 구별되는 방식이다.
마지막 부분은 <『텬로력뎡』과 개화기 문화>로 김준근이 1880년대와 1890년대 제작한 독일 함부르크 민속박물관 소장의 풍속화들이 전시되어 기산 풍속화의 변화상을 볼 수 있다.  
이번 전시와 관련, 도서관 측은 "『텬로력뎡』목판의 역사적 가치를 되짚어 봄으로서 삼문출판사에서 간행한 개화기 한글과 근대출판문화를 살펴보는데 그 의의가 있다"고 밝혔다. 또한 "새로운 문물의 유입과 정치적?사회적 혼란 속에서 기독교 서적 간행 등의 문서선교가 당시 한국 사회에 근대화 정신을 불어 넣은 점과 문화 전반에 끼친 영향을 돌아 볼 수 있는 계기가 될 것"이라고 밝혔다.
이 전시는 2010년 2월 말까지 배제학당역사박물관에서 전시된다.